-¿Por qué no grabas tu programa en el TiVo?
-Se estropeó, estamos viendo la tele en vivo, como animales!

Christine Campbell (The New Adventures of Old Christine)

miércoles, 15 de abril de 2009

Llámame como quieras

Ese producto reciclado y adornado con un poco de tonterías llamado Private Practice está por llegar a este país y como los ejecutivos de la cadena donde la emitirán parece que su imaginación es tan enorme que les sale por las orejas le pusieron uno de los nombres más estúpidos que pudieron haber hecho: Addison (puede haber un título tan soso?), tal vez la gente no se interesaría demasiado por una serie llamada Práctica Privada (en alusión a que se desarrolla en una clínica privada) pero ponerle el nombre de la protagonista no creo que solucione las cosas, si tan complicado puede ser encontrarle un nombre lo demasiado adecuado siempre queda mantener el nombre original (como Perdidos que aquí se llama Lost) y no sacar un nombre tan improvisado o tratando de sacarse un nombre de la manga como hicieron con Grey's Anatomy (Anatomía de Grey) reduciendolo solo a Grey.

Pero no es el único ejemplo, ya que aquí mismo podemos disfrutar Desperate Housewives bajo el nombre de Esposas Desesperadas, ¿esposas?, sí en las cinco temporadas emitidas se han quedado viudas, divorciadas, se casan para volver a estar solas!, tal vez no tuvieron en cuenta eso cuando la estrenaron, pero de hecho en su primera temporada las unicas casadas eran Lynette y Bree.


Pasando a los títulos americanos casi todos son muy descriptivos, digamos Heroes, donde obvio sabemos que hablarán sobre personas que ayudan a los demás, pero ellos hicieron pretenciosamente volumenes a las temporadas que los llamaron igualmente de lo que iba ese período de episodios digamos Génesis, Generaciones, Villanos, Fugitivos por supuesto hay otras con títulos también más interesantes como Damages que si bien no se podría haber llamado Patty ni tampoco hace mención a que trata sobre abogados porque en sí la serie no es solo del trabajo de estos profesionistas, otro que podría destacar sería Fringe, que en el diccionario sería algo como la parte frontal del cabello, pero que en la serie se refiere a la rama de la ciencia Fringe aunque no vendría mal que explicaran por qué ese nombre.
Surface (por cierto que recién abandoné) tampoco tiene mucha explicación, ¿qué tiene que ver la superficie cuando la serie trata de mounstros marinos?, tal vez todos los personajes estén en tierra pero pudieron haber intentado algo como Nim o algo referente a las criaturas.
Hay títulos que son juegos de palabras, veáse el caso de Grey's Anat
omy y su ya conocida explicación de que existe un manual de anatomía escrito por un médico apellidado Gray pero que en la serie solo quitaron la vocal por otra vocal. Otro juego que me llama la atención es el de Mad Men jugando con la Avenida Madison y los hombres "locos".
Gossip Girl es otro título bastante descriptivo, su traducción sería como la chica de los chismes, o la chismosa pero elegantemente en el anglosajón l
a llamaron así.

Volviendo a las traducciones al español ustedes sentirían igual una serie llamada Hierbas a Weeds? ¿les atraería del mismo modo una serie llamada Villa Chica a Smallville? ¿Apreciarían del mismo modo una serie llamada La Casa de Muñecas a Dollhouse?; ¿cómo pasarían al español una serie llamada Fringe? p
arece que algunos no entienden que ciertos títulos deben mantenerse tal como están aunque siempre esos cambios son para atraer obviamente público, por ejemplo en España le pusieron Al Límite, tal vez para los que ya la vimos puede sonar bastante estúpido pero otro que no la ha seguido le puede atraer más Al Límite que Fringe mientras que aquí en México se llama La Gran Conspiración: Fringe, un nombre rarísimo (o será una pista del futuro?)pero sigo sin explicarme ¿por qué carajos le pusieron en México a El Lector: The Reader: Una pasión secreta, es que no bastaba solo con el Lector?

Que por cierto, cómo es posible que The New York Times haya calificado a DragonBall Evolution con un altísimo 70 la cual todos la califican de bodrio mientras que a The Reader con 60? vale que no puede que no sea una gran diferencia pero no creo que tenga demasiado sustento ¿o sí?


Para terminar un jueguito tipo McGuffin es obvio que el de la foto es Wentworth Miller pero este fotograma a qué serie pertenece?

¡Recuerden que la votación ya abrió nuevamente!

6 comentarios:

Connor Macleod dijo...

En la primera temporada de DH gabrielle tambien estaba casada.

marguis dijo...

Lo del cambio de nombres es un tema interminable... yo pensaba que solo pasaba aquí... ilusa de mi, pero pasa en todas partes del mundo... es verdad que si hay necesidad de traducir el título hay algunos intraducibles, ya por el juego de palabras, ya por el argot al que se refieren... creo que los traductores deberían respetar el espíritu, el sentido... y con Fringe, llamándola "Al Límite" no creo que se hayan ido tan lejos, después de todo Fringe además de significar flequillo, significa algo así como borde o marginal , "Al límite" es un buen resumen.

Pero, recapitulando, como veo todas las series en inglés, como que me importa poco como las traduzcan... normalmente los doblajes son horrendos igualmente!!!!

Un saludo!!

satrian dijo...

Se que salió en entre fantasmas y en Underworld pero este fotograma no lo ubico, ya lo pensaré, donde está Wenworth?

Un telespectador más dijo...

Lo de los nombres de las series es todo un misterio, y ya no digamos los titulos que le ponen a algunas películas, y mas si son porno (por lo menos en españa, siempre hacen que el titulo rime, del estilo de Jovenes ardientes, conejos calientes xD y cosas así).

Saludos!

MFAL dijo...

No me quiero imaginar los nombres que le pondrán a las películas. Lo de Mujeres Desesperadas lo sabía, acaso no era mejor ponerle en lugar de esposas... sólo mujeres? (creo que algo de "machismo" se esconde ahí...)

dsm dijo...

puede ser pero nunca lo sabremos... por cierto la respuesta del jueguito es de la serie Buffy, el aparece como un monstruo marino en ese capítulo...