-¿Por qué no grabas tu programa en el TiVo?
-Se estropeó, estamos viendo la tele en vivo, como animales!

Christine Campbell (The New Adventures of Old Christine)

jueves, 2 de julio de 2009

La flojera que puede representar el VOS


Siempre es lo mismo, cuando se trata de películas que vemos en mi casa, siempre pido verlas en VOS, sí donde escuchamos las verdaderas voces (y a veces el histrionismo) de los actores en versión original y siempre recibo un gran no, la verdad no me molestaba andar leyendo abajito de la pantalla, hasta que llego el punto en que me dije los entiendo. A veces uno tiene muy pocas ganas de andar leyendo, por lo que a pesar de que apreciemos la versión original tiene sus desventajas:

-Te pierdes de grandes escenas en pantalla

-A veces los subtítulos están atrasados con la voz y es un problema

-Te da una flojera enorme cuando la película o capítulo en cuestión es demasiado largo o sus diálogos son muy largos

-Si tiene diálogos demasiado rápidos a veces te pierdes en la historia

-A veces (aunque amemos a todo que tiene la buena voluntad de enviar los subtítulos, de veras los amamos) no escriben exactamente lo que se quiere decir aunque este es más un capricho mío, ignorénlo amados subtituladores

Pero por supuesto hay ventajas muy importantes que tiene el VOS y esas son:

-La primera y más importante, no tienes que esperar a que la doblen porque el capítulo está listo al día siguiente de su emisión en Estados Unidos

-Apreciamos más el trabajo de los actores, y es que a veces los dobladores no dan el ancho con las actuaciones

-A veces los doblajes son espantosos, por lo que lo mejor es verla en versión original, pero si no has visto la VOS y escuchas el doblaje tal vez no te moleste porque no tienes una idea de lo que te estás perdiendo

-Si hay alguien cerca y estás viendo algún capítulo no tienes que preocuparte porque escuchen las groserías que a veces sueltan los guiones

Entonces, ¿cual es la conclusión?, que hay series con diálogos que deben ser escuchadas en VOS además de quitar lo de las actuaciones y demás ventajas es que a veces te pierdes los juegos de palabras y forma de hablar de los actores, por ejemplo los acentos que a veces son importantes para dar personalidad al personaje, sí las hay, pero también hay series con magníficos doblajes como para poner monumento a cada uno de esos magníficos dobladores y que incluso a veces ganan a la versión original, pero cada quien tiene la última palabra, pero hay veces en que uno se harta de tantos subtítulos que rebusca en su carpeta alguna serie doblada para descansar un poquito nuestros ojos y disfrutar.

7 comentarios:

Tarquin Winot dijo...

Yo creo que tanto el cine como las series es mejor verlas en versión original. Como bien dices, gran parte del trabajo de los interpretes se encuentra instalado en su voz, en sus inflexiones, en sus acentos. ¿Alguien se imagina los discos de U2, doblados? Pues en realidad, es el mismo absurdo.

Sunne dijo...

Es lo que tiene leer subtitulos no profesionales que a veces no dicen exactamente. Pero ya nos podemos dar con un canto en los dientes porque sin ellos no estaríamos aquí.

Lo de desincronización si que da rabia.

satrian dijo...

Yo no me pierdo mucho con los subtítulos,algunas traducciones no están muy bien y cierto que a veces los subs están desincronizados, pero en general se puede ver y leer sin muchos problemas, yo estoy intentando quitarme los subtítulos de una vez.

Unknown dijo...

a mi me gusta ver alguno que otro capitulo a la hora de comer o cenar, y me molesta verlos en VO porque o veo la escena o leo el subtitulo o como, ahahaha no puedo hacer todo a la vez, pero cuando solo me dedico a verlo prefiero que sea en VO, claro que cuando estoy cansado y me quiero relajar viendo algo los prefiero en doblaje, lo bueno es que tenemos de donde elejir :D
Saludos

Alejandro A dijo...

por cierto Tarquin te quería decir que te recomiendo que si quieres empezar Fringe veas el piloto y después te saltes al siete porque si ves primero el siete puede que no sepas quien es quien, mejor ve el piloto que aunque sea malón, sirve

Mauro dijo...

Es posible que un doblaje sea mejor que las voces originales? No digo que no existan los buenos doblajes, pero mejores que el original lo dudo muchísimo.

Aunque entiendo tu posición y las desventajas que enuncias (lo de ver y leer mientras comes seria estupido negarlo), creo que el tema de la incomodidad de los subtitulos es cuestion de costumbre. Piensa que la mayoría de los actuales seriefilos empezaron a ver las series subtituladas hace 5 años como mucho (con el inicio de Lost para redondear) asi que tampoco tienen tanta practica.

Si llevas viendo peliculas y series subtituladas desde pequeño llega un momento que leer los subtitulos es instintivo y no te pierdas practicamente nada de las imagenes porque bajas la vista muy poco.

Alejandro A dijo...

pues sí tienes razón en cuanto a eso, pero te puedo poner varios ejemplos, Los Simpson en sus primera temporadas tienen mucho mejor doblaje al español (latino) que la americana, o tal vez no es que sean mejores sino que lo hacen muy bien los dobladores que no se nota demasiada diferencia