-¿Por qué no grabas tu programa en el TiVo?
-Se estropeó, estamos viendo la tele en vivo, como animales!

Christine Campbell (The New Adventures of Old Christine)

domingo, 5 de julio de 2009

El traspaso al español


Seguimos moliendo con esto del doblaje, la verdad no sé si consiga convencer a alguno que el doblaje no es tan malo como lo pintan ni el VOS tan bueno, pero eso es a mi parecer porque el seriéfilo tiene la última palabra, como en todo, a ver, qué tienen en común Sylar, Lex Luthor y Sawyer?, pues no es que todos sean antihéroes, sino que comparten la misma voz en la pantalla al menos en este lado del mundo, en esta entrada intento nombrar las bondades del doblaje además de sus fallas, tal como hicimos con el VOS

Dentro de las ventajas podemos encontrar:

Podemos disfrutar de nuestro idioma, tan bello como es el español

No tenemos que tener pegados los ojos en la tele/compu porque podemos disfrutar solo escuchando

Puedes hacer varias cosas mientras estás con cierta serie, por ejemplo hacer algunos deberes sin perder demasiada concentración

Disfrutamos de la escena y lo que a veces nos intenta decir los directores o escritores

A veces no traducen bien en los subs por lo que el doblaje hace que ciertas joyas que suelten los personajes ganen en cuanto al VOS

En series donde hablan demasiado rápido o donde requieren demasiada atención se puede entender mejor en nuestro idioma materno

Series que es díficil encontrar subtitulos están dobladas

Dentro de las desventajas podemos encontrar las ventajas del VOS como es:

Que para que doblen una serie pueden pasar meses de que la estrenaron en Estados Unidos

Que a veces se pierden grandes cosas en el doblaje como los acentos que ayudan a la caracterización del personaje

Se pierde histrionismo en las actuaciones

A veces el doblaje está completamente perdido en cuanto a las voces originales, alguna vez le ponen una voz totalmente desubicada al personaje como por ejemplo, qué tienen que ver George (Grey) con Chuck (Gossip Girl)?

...Y un no tan largo etcétera

Con esto quiero decir que hay doblajes excelentes que nada le piden a sus versiones originales que valen la pena y por supuesto son comodísimos ya que te acostumbras a ellos, no quiero decir que dejes todas tus series en VOS para disfrutarlas al español sino que no despreciemos el trabajo de estas talentosísimas personas aunque a veces no la friegan cuando parece que es el único actor de doblaje, porque esa voz la encontramos en todas las series y películas, mi hermana y yo nos burlamos siempre de que una voz está prácticamente todo lo que hemos visto.

Aquí pongo ejemplos de series con doblajes aceptables y doblajes malos (Latinoamérica)

Doblajes Aceptables:

Desperate Housewives
Lost
Grey
Heroes
House M. D.
Law & Order: SVU
Bones

Doblajes Penosos:

Gossip Girl
Dexter (creo que ya enlacé ese doblaje que da miedo de tan malo)
Nip/Tuck
Six Feet Under
Veronica Mars

De las series que veo también hay series dobladas en España (una buena parte) y puedo decir que series como BSG o Studio 60 son bastante aceptables

2 comentarios:

Unknown dijo...

el doblaje latino de six feet under es muy bueno, y el de nip tuck solo tengo doblada la 2da, pero tmb es muy bueno, el de desperate housewives es exelente, tambien el de will & grace.
Saludos

Alejandro A dijo...

yo siento que el de Six Feet Under está muy equivocado en cuanto a sus voces originales al igual que la voz que tiene Sean de Nip/Tuck la odio, simplemente me cae mal esa voz